.
.
I remember having encountered a different translation of this exquisite haiku by the master Basho many years ago. At the time I was quite fond of it.
The fragrance
of some unknown blossoming tree
Filled all my soul.
Upon reflection I now understand the that the final line, 'filled all my soul', misses the mark of the original Japanese. That translation was very stilted and somewhat intellectual in nature. Appeals to the occidental mindset, with the illusion of 'filling the soul'.
The key to the original is last word, 'kana' [哉], which means 'Ah!' This small word/concept goes beyond the intellect and expresses an entire state of being. Apologies for getting a bit verbose about such a small seemingly insignificant thing, but it is this very Zen nature of haiku which oftentimes gets lost in translation.
I currently live in a tropical climate where I am afforded the luxury of having all the windows in my house wide open for about 11 months of the year. Fragrant flowering plants in abundance. As I drift off to sleep at night, I am often aware of the differing fragrances of flowering trees and shrubs wafted by the balmy night breezes. They arrive separately, but also often combine to become a new mixture of nighttime perfume. I have learned to suspend intellectual cogitation about their nature, whether they are from this plant or that one, and just accept them for what they are.
Ah, the fragrance . . .
.